新(xīn)加坡人可(kě)說是極為(wèi)注重飲食,但想要做個道地的吃貨,光是品嘗美味佳肴可(kě)是不夠的。跟随我們的新(xīn)加坡飲食習俗和文(wén)化指南,深入了解本地根深蒂固的餐飲習慣、餐桌上的慣例,像個道地的新(xīn)加坡人一樣品嘗美食。

1. “chope”位不輸本地老手
小(xiǎo)販中(zhōng)心餐桌上的食物(wù)和飲料

穿梭于新(xīn)加坡任何一個小(xiǎo)販中(zhōng)心時,可(kě)能(néng)會看到桌子或椅子上放着紙巾包或甚至是雨傘。

這是新(xīn)加坡人用(yòng)來占位的獨特方式,人們通常會使用(yòng)一些不貴重的物(wù)品來占位。

這種不言而喻的占位 (chope) 習慣已成為(wèi)新(xīn)加坡人找桌位的簡單方式,省去了拿(ná)着餐盤等桌位的麻煩。

下次到小(xiǎo)販中(zhōng)心時,如果看到餐桌上放着一包紙巾或雨傘什麽的,千萬别傻傻地坐(zuò)下來,因為(wèi)這代表桌位已有(yǒu)人“chope”了。


2. 用(yòng)道地語言聊美食
年輕女子在小(xiǎo)販攤位點鴨飯

新(xīn)加坡作(zuò)為(wèi)一個多(duō)元文(wén)化社會,本地人所用(yòng)的俚語也被稱為(wèi)“新(xīn)加坡式英語” (Singlish) ,可(kě)謂不同語言和方言的大雜燴。像 Makandabaoshiok 都是本地食客經常挂在嘴邊的一些用(yòng)詞。下面讓我們通過直譯過來的意思來了解一下這些詞語的具(jù)體(tǐ)含義。

  • Makan 源自馬來語,表示吃,經常被用(yòng)作(zuò)動詞。比如,一個人會問“you makan already?”,意思是:“你吃了嗎?”
  • Dabao “打包”是食物(wù)外帶的意思,經常用(yòng)作(zuò)答(dá)語,比如, “I’d like to dabao a packet of chicken rice”(我要打包一份雞飯)。
  • Shiok 用(yòng)于表達滿足和高興的情緒。這個詞可(kě)用(yòng)于多(duō)種場合,但經常會聽到人們在享用(yòng)一頓美味大餐後用(yòng)它來表達滿足感。例如,您可(kě)能(néng)會聽到人們說:“The chicken rice at Katong Shopping Centre is sooo shiok”(加東購(gòu)物(wù)中(zhōng)心的雞飯太贊了)。
  • 這個詞還可(kě)以用(yòng)來回答(dá)類似這樣的提問:“How’d you find the lor mee (noodle dish served in a thick starchy gravy) at Old Airport Road Hawker Centre?(你覺得舊機場路熟食中(zhōng)心的鹵面(濃湯肉汁面)如何?” “It was so shiok, will definitely return again!(太好吃了,下一次還會再來。)”

3. 學(xué)用(yòng)尊稱,讓自己人氣直上
小(xiǎo)販中(zhōng)心售賣海南雞飯的攤檔

第一次來新(xīn)加坡的遊客可(kě)能(néng)對本地人稱呼年長(cháng)者為(wèi)“uncle”(叔叔)和“aunty”(阿姨)的叫法感到有(yǒu)些疑惑不解。

事實上,我們并不是親屬關系。這是新(xīn)加坡年輕人對長(cháng)輩表示禮貌和尊敬的稱謂,這種文(wén)化觀念在亞洲大多(duō)數地區(qū)都很(hěn)常見。

所以,買東西的時候,如果遇見比自己年長(cháng)的小(xiǎo)販攤主,不妨試試像本地人一樣這麽稱呼(不過如果對方年紀跟自己差不多(duō),就别那麽稱呼哦)。對方很(hěn)可(kě)能(néng)會回敬一個友善的笑容,說不定還會給你加菜!


4. 掌握道地飲品術語
兩位女士在小(xiǎo)販攤位購(gòu)買飲品

新(xīn)加坡屬于熱帶氣候,炎熱的天氣沒有(yǒu)比喝(hē)上一杯冷飲更痛快的事了。勿洛坊食閣 (Bedok Marketplace) 和亞當路熟食中(zhōng)心 (Adam Road Food Centre) 等各小(xiǎo)販中(zhōng)心的飲品攤檔也總是排起長(cháng)長(cháng)的人龍。

新(xīn)加坡的生活節奏快,為(wèi)了提高點餐效率,本地人時常會使用(yòng)别具(jù)特色的本地俚語。使用(yòng)這些俚語點餐是非常有(yǒu)趣的體(tǐ)驗,也代表了您已融入了本地文(wén)化。

參考以下的實用(yòng)指南(括号内為(wèi)發音),讓您輕松學(xué)會如何像本地人一樣點餐:

  • Teh [發音:tey]:茶
  • Kopi [發音:ko-pee]:咖啡
  • C [發音:see]:淡奶, 比如,“kopi C (咖啡 + 淡奶)”或“teh C(茶 + 淡奶)”
  • Gao [發音:ow, 加上 g 音]:特濃,比如:Kopi gao(濃咖啡)。
  • Siu dai [發音:see-ew dai]:少糖
  • Kosong [發音:co-sew-ung] :什麽也不要。點飲品時,意為(wèi)不加糖或不加奶
  • Peng [發音:peh-eng]:冰。這個詞可(kě)以與以上任何一個飲料搭配使用(yòng)。例如:“Kopi peng”意思是冰咖啡,“Teh peng”意思是冰奶茶。 

熟悉了這些詞語後,就可(kě)以輕松點更多(duō)樣的咖啡種類了。想測測您的熟練程度,試試點一杯 kopi C gao kosong peng(加濃冰咖啡,加淡奶不加糖)。怎麽樣,是不是很(hěn)容易!


5. “煮炒”美味,情感交流
人們在瓊榮記海鮮享受戶外用(yòng)餐

作(zuò)為(wèi)一個以亞洲人為(wèi)主的國(guó)家,新(xīn)加坡人将用(yòng)餐視為(wèi)一種社交活動,這一觀念貫穿在人們飲食的方方面面。

Zi Char 來自福建話(閩南語),意思是“煮炒”。這個詞指的是華人家常菜式,最好是與一群親友共享餐食。

聚會用(yòng)餐最受歡迎的必點本地菜包括辣椒螃蟹、咕噜肉以及新(xīn)加坡國(guó)菜海南雞飯

這裏有(yǒu)無窮無盡的美食等您來發掘,您可(kě)以先去一趟老巴刹 (Lau Pa Sat) 、麥士威熟食中(zhōng)心 (Maxwell Food Centre) 和黃金坊熟食中(zhōng)心 (Golden Mile Food Centre) 的“煮炒”攤熱熱身。


6. 融入其中(zhōng),感受新(xīn)加坡人的國(guó)民(mín)消遣——吃美食和排長(cháng)隊!
食客在牛車(chē)水美食街(jiē)攤位前閱讀菜單

如果用(yòng)餐和排隊可(kě)以列為(wèi)一個奧林匹克項目,那熱愛美食的新(xīn)加坡人鐵定能(néng)拿(ná)金牌。

在千禧一代的“FOMO”(Fear of Missing Out,詞意為(wèi)“害怕錯過”)出現之前,新(xīn)加坡人早已加入了賽道,不過我們稱之為(wèi)“being kiasu”(怕輸)。如果看到小(xiǎo)販攤前有(yǒu)一排長(cháng)長(cháng)的隊伍,說明這攤的美食肯定值得排隊等候。


7. 将托盤放回正确的歸還處
一位大叔在牛車(chē)水大廈熟食中(zhōng)心内,手托一個食物(wù)餐盤

本地小(xiǎo)販中(zhōng)心十分(fēn)受歡迎,人潮也洶湧,因此多(duō)數的小(xiǎo)販中(zhōng)心都在特定角落設置托盤歸還處。新(xīn)加坡鼓勵食客為(wèi)他(tā)人着想,在用(yòng)餐後自行歸還托盤、餐盤和餐具(jù)。

清真和非清真食品分(fēn)不同區(qū)域,記得把托盤歸還到正确的歸還處。


8. 了解本地餐飲禮儀
遊客在中(zhōng)峇魯炒粿條小(xiǎo)販攤位前直豎大拇指照相

新(xīn)加坡擁有(yǒu)多(duō)元文(wén)化曆史背景,多(duō)種族和多(duō)元文(wén)化融彙交織,生活在這裏的人們包括馬來人華人印度人土生華人*等。不同種族的飲食文(wén)化會有(yǒu)一定的差異,這裏為(wèi)大家簡單介紹一些常見的餐飲慣例:

  • 筷子的擺放:避免将筷子豎插在飯碗裏,這樣看起來會像華人上香祭祖的傳統習俗。
  • 用(yòng)手吃飯:在馬來和印度菜肴中(zhōng),會有(yǒu)一些用(yòng)手吃飯的場合。如果遇到這種場合,在吃飯、傳遞或拿(ná)放任何食物(wù)時,記住不要用(yòng)左手(在這兩種文(wén)化中(zhōng),都認為(wèi)左手是不潔淨的)!
  • 關于小(xiǎo)費:餐館歡迎食客在用(yòng)餐後給小(xiǎo)費,但如果不給也不會被認為(wèi)不禮貌,因為(wèi)賬單通常已包含了服務(wù)費。
  • 與長(cháng)輩一起就餐:和本地人一起聚餐時,邀請長(cháng)輩先動筷是一種禮節。

*“土生華人” Peranakan 源自印度尼西亞 / 馬來語,意指 “土生土長(cháng)的人”,主要指海峽殖民(mín)地時代南下的華人移民(mín)和本地的馬來 / 印尼原住民(mín)通婚生下的後代。